DL | 邦訳書(順不同) | 訳者(敬称略)※著者は除く |
---|---|---|
× × × | 〔全集一巻〕バイロン全集 第一巻 叙事詩戯曲篇 那須書房1936 | 岡本成蹊(1905-1988) 秦真一 清水潔 |
× × × | 〔全集二巻〕バイロン全集 第二巻 叙事詩世界歴程篇 那須書房1936 | 岡本成蹊(1905-1988) 小林史郎 山本政喜(1899-1960) |
× × × | 〔全集三巻〕バイロン全集 第三巻 叙事詩世界歴程篇 那須書房1936 | 岡本成蹊(1905-1988) 小林史郎(本には岡本成蹊とあるが月報で訂正あり) 丸川仁夫(1902-) |
× × × × | 〔全集四巻〕バイロン全集 第四巻 抒情詩戯曲篇 那須書房1936 | 清水潔 上田昇 鈴木賢治 熊田精華(1898-1977) |
× × × × × | 〔全集五巻〕バイロン全集 第五巻 書東評傳抒情詩篇 那須書房1936 | 鈴木賢治 丸川仁夫 岡本成蹊(1905-1988) 熊田精華(1898-1977) 岡本隆(書簡集) |
× | 〔ドン上下〕ドン・ジュアン 上下 冨山房1993 | 小川和夫(1909-1994) |
× | 〔角川文庫〕バイロン詩集 角川文庫1969 | 小川和夫(1909-1994) |
× | 〔青春新装〕バイロン詩集 青春の詩集/外国篇13新装版 白凰社1993(旧版1975) | 小川和夫(1909-1994) |
× | 〔岩波海賊〕海賊 岩波文庫1952 | 太田三郎(1884-1969) |
× | 〔岩波マン〕マンフレッド 岩波文庫1960 | 小川和夫(1909-1994) |
× | 〔岩波カイ〕カイン 岩波文庫1960 | 島田謹二(1901-1993) |
〔幡谷文庫〕バイロン詩集 新潮文庫第八十四編1939 | 幡谷正雄(1897-1933)保護期間満了 | |
■ | 〔幡谷泰西〕泰西名詩選集 バイロン詩集 新潮社1924 | 幡谷正雄(1897-1933)保護期間満了 |
× | 〔阿部改版〕新訳バイロン詩集改版 新潮社1967(新仮名文庫)(旧版1951) | 阿部知二(1903-1973) |
× | 〔阿部上製〕新訳バイロン詩集 新潮社1938(旧仮名上製本) | 阿部知二(1903-1973) |
× | 〔古城哀詩〕古城哀詩 桐原書店1984 | 岡本成蹊(1905-1988) |
× | 〔改造文庫〕マンフレッド・カイン 改造文庫1940 | 岡本成蹊(1905-1988) |
× | 〔世界カラ〕世界の詩集4バイロン詩集カラー版 角川書店1977 | 斎藤正二(1925-) |
× | 〔珠玉詩集〕バイロン珠玉詩集 三笠書房1969 | 吉田新一(1931-) |
× | 〔宮崎旺文〕バイロン詩集 旺文社文庫1969 | 宮崎孝一 |
■ | 〔土井新月〕チャイルド・ハロルドの巡禮 英米名著叢書 新月社1949 | 土井晩翆(1871-1952)保護期間満了 |
■ | 〔パリ松栄〕艷美の悲劇詩パリシナ 松栄堂書店1903 | 木村鷹太郎(1870-1931)保護期間満了 |
■ | 〔パリ尚友〕艷美の悲劇詩パリシナ 訂三版 尚友館書店1905 | 木村鷹太郎(1870-1931)保護期間満了 |
■ | 〔汗血千里〕汗血千里マゼッパ 二松堂書房1907 | 木村鷹太郎(1870-1931)保護期間満了 |
■ | 〔天魔の怨〕宇宙人生の神秘劇天魔の怨 二松堂書店1907 | 木村鷹太郎(1870-1931)保護期間満了 |
× | 〔片山彰彦〕バイロン詩集 京文社書店1939 | 片山彰彦 |
× | 〔牛山越山〕バイロン詩集 越山堂1922 | 牛山充(1884-1963) |
× | 〔三浦逸雄〕バイロン新詩集 日本文芸社1971 | 三浦逸雄(1899-) |
× | 〔人生文庫〕人生詩歌文庫 バイロン詩集 人生社1953 | 松山敏(1893-) |
× | 〔石躍宥文〕バイロン 宥文館1936 | 石躍信夫 |
× | 〔瓊夫金園〕世界名詩選 バイロン詩集 金園社1966 | 阿部瓊夫 |
■ | 〔児玉大学〕短編バイロン詩集 大学館1907 | 児玉花外(1874-1943)保護期間満了 |
× × × × | 〔世文選1〕世界文学選書バイロン詩集第1巻 三笠書房1949 (未入手/bk1参照/全4巻) | 山宮允(1890-1967) 大河内孝(1902-) 島田謹二(1901-1993) 外山定男(1907-1988) |
× × × × ■ | 〔世文選2〕世界文学選書バイロン詩集第2巻 三笠書房1950 | 日夏耿之介(1890-1971) 西脇順三郎(1894-1982) 燕石猷(1901-1974) 阿部知二(1903-1973) 小日向定次郎(1873-1956)保護期間満了 |
× | 〔審判の夢〕審判の夢 山口書店1984 | 東中稜代(1940-) |
× | 〔初期諷刺〕初期の諷刺詩 山口書店1989 | 東中稜代(1940-) |
× | 〔吸血妖鬼〕ゴシック名訳集成 吸血妖鬼譚―伝奇ノ匣9 学習研究社2008 | 小日向定次郎(1873-1956)保護期間満了 他(バイロン以外) 編:東雅夫1958- |
× | 〔岩波対訳〕対訳バイロン詩集イギリス詩人選8 岩波文庫1989 | 笠原順路 編 |
FUGITIVE PIECES. (1806) | 偶作篇 偶詠集 |
---|---|
⇒Byron's Poetical Works, Volume 1@Project Gutenberg ⇒Fugitive Pieces@Project Gutenberg | テキスト |
【1】ON LEAVING NEWSTEAD ABBEY. (1803) |
〔幡谷文庫〕ニューステッド僧院を去るときに 〔幡谷泰西〕ニューステッド僧院を去るときに 〔世界カラ〕ニューステッド・アベイを去るときに 〔牛山越山〕ニューステッド僧院を去るに臨みて 〔片山彰彦〕ニューステッド僧院を去るに際して |
【2】TO E---- (1802/11) |
〔幡谷文庫〕E――に 〔幡谷泰西〕E――に 〔牛山越山〕Eに寄す 〔片山彰彦〕E――に 〔石躍宥文〕Eに寄せて |
【3】ON THE DEATH OF A YOUNG LADY, COUSIN TO THE AUTHOR, AND VERY DEAR TO HIM. (1802) |
〔全集四巻〕作者が従姉にして又こよなく愛しみける うら若き淑女の夭折を悼みて(熊田精華) 〔幡谷文庫〕若い乙女の死を悼む 〔幡谷泰西〕若い乙女の死を悼む 〔世界カラ〕若い女の死を悼んで 〔珠玉詩集〕若き乙女の死 〔牛山越山〕うら若きひとのみまかりけるをかなしみてよめる 〔片山彰彦〕うら若き乙女の死を悼みて 〔人生文庫〕若い處女の死を悼みて 〔石躍宥文〕若き人の死を悼みて 〔児玉大学〕若き令孃の夭折 |
【4】TO D---- (1803/02) |
〔幡谷文庫〕D――に 〔幡谷泰西〕D――に 〔世界カラ〕D──に 〔珠玉詩集〕D──に 〔牛山越山〕Dに寄す 〔片山彰彦〕D――に |
【5】TO CAROLINE. (1805) (Think'st thou I saw thy beauteous eyes,) |
〔幡谷文庫〕カロライン孃に 〔幡谷泰西〕カロライン孃に 〔世界カラ〕カロラインに 〔珠玉詩集〕カロラインに 〔宮崎旺文〕カロラインに 〔牛山越山〕カロリンに寄す 〔片山彰彦〕カロラインに その一 〔人生文庫〕カロリンに 〔石躍宥文〕カロリンに與ふ 〔児玉大学〕カロライン孃(一) |
【6】TO CAROLINE. (You say you love, and yet your eye) | |
【7】TO EMMA. (1805) |
〔全集四巻〕エムマにおくる(熊田精華) 〔幡谷文庫〕エンマに 〔幡谷泰西〕エンマに 〔世界カラ〕エンマに 〔牛山越山〕エムマに與ふ 〔片山彰彦〕エンマに送る 〔人生文庫〕エムマに 〔石躍宥文〕エムマに與ふ |
【8】FRAGMENTS OF SCHOOL EXERCISES: FROM THE "PROMETHEUS VINCTUS" OF ÆSCHYLUS, (1804/12/01) |
〔牛山越山〕エスキラスの『プロメシュースヰ゛クタス』より |
【9】LINES WRITTEN IN "LETTERS OF AN ITALIAN NUN AND AN ENGLISH GENTLEMAN, BY J. J. ROUSSEAU; FOUNDED ON FACTS." ANSWER TO THE FOREGOING, ADDRESSED TO MISS----. (1804/07) |
〔幡谷文庫〕捨て給へ 〔幡谷泰西〕捨て給へ 〔牛山越山〕失題 〔牛山越山〕この歌に答へてなにがしの嬢に贈る 〔片山彰彦〕捨てたまへ 〔石躍宥文〕無題に答へて或女へ贈る |
【10】ON A CHANGE OF MASTERS AT A GREAT PUBLIC SCHOOL. (1805/07) | 〔牛山越山〕さる大き学び舎にて師の君の代り給ひけるに |
【11】EPITAPH ON A BELOVED FRIEND. (1803) |
〔幡谷文庫〕友の碑銘《いしぶみ》 〔幡谷泰西〕友の碑銘《いしぶみ》 〔世界カラ〕最愛の友にささげる碑銘 〔牛山越山〕友の碑銘 〔片山彰彦〕友の碑銘 〔石躍宥文〕友の墓碑銘 |
【12】ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING. (1806) |
〔幡谷文庫〕アドリアンの臨終にその靈に告げる詞 〔幡谷泰西〕アドリアンの臨終にその靈に告げる詞 〔牛山越山〕臨終にあたりてアドリアン己が靈に告ぐる詞 〔片山彰彦〕アドリアンが臨終にあたりてその靈に告ぐる辞 〔石躍宥文〕臨終に際してアドリアン自身の靈に告ぐる詞 |
【13】A FRAGMENT. (1803) (When, to their airy hall, my Fathers' voice) |
〔世界カラ〕ひとつの断章 〔牛山越山〕斷章 |
【14】TO CAROLINE. (1805) (Oh! when shall the grave hide for ever my sorrow?) |
〔幡谷文庫〕カロライン孃に 〔幡谷泰西〕カロライン孃に 〔世界カラ〕カロラインに 〔牛山越山〕カロリンに寄す 〔片山彰彦〕カロラインに その三 〔児玉大学〕カロライン孃(三) |
【15】TO CAROLINE. (1805) (When I hear you express an affection so warm,) |
〔全集四巻〕カロラインにおくる(熊田精華) 〔幡谷文庫〕カロライン孃に 〔幡谷泰西〕カロライン孃に 〔世界カラ〕カロラインに 〔珠玉詩集〕カロラインに 〔宮崎旺文〕カロラインに 〔牛山越山〕カロリンに寄す 〔片山彰彦〕カロラインに その二 〔児玉大学〕カロライン孃(二) |
【16】ON A DISTANT VIEW OF THE VILLAGE AND SCHOOL OF HARROW ON THE HILL, 1806. (1806) |
〔青春新装〕ハロウ・オン・ザ・ヒルの村と学校を遠くに眺めて 〔牛山越山〕山の上より遙かにハローの里とそが学び舎とを望み見て 〔児玉大学〕丘上より遙に母校を臨む 〔岩波対訳〕ハロー遠望 |
【17】THOUGHTS SUGGESTED BY A COLLEGE EXAMINATION. (1806) | |
【18】TO MARY, ON RECEIVING HER PICTURE. |
〔全集四巻〕其の姿絵を作者に與へし折 メイリにおくれる(熊田精華) 〔幡谷文庫〕メリーに (To Mary, On Receiving Her Picture) 〔幡谷泰西〕メリーに 〔世界カラ〕メアリーに 〔珠玉詩集〕メアリーに 〔牛山越山〕メイリーの君に贈る 〔片山彰彦〕メリーに 〔石躍宥文〕メリーに |
【19】ON THE DEATH OF MR. FOX, THE FOLLOWING ILLIBERAL IMPROMPTU APPEARED IN THE "MORNING POST." | |
【20】TO WHICH THE AUTHOR OF THESE PIECES SENT THE FOLLOWING REPLY FOR INSERTION IN THE "MORNING CHRONICLE." (1806/10) | |
【21】TO A LADY WHO PRESENTED TO THE AUTHOR A LOCK OF HAIR BRAIDED WITH HIS OWN, AND APPOINTED A NIGHT IN DECEMBER TO MEET HIM IN THE GARDEN. |
〔全集四巻〕己が一房の髪に作者の髪を編み結ひて作者にあたへ師走の夜の庭に相見むと申し出でたるひとにおくる(熊田精華) 〔幡谷文庫〕ある女に 彼女は自分の捲髮に私の髮を編んで送り、一二月の夜の庭園で逢引しようと言つて來た。 〔幡谷泰西〕ある女に 彼女は自分の捲髮に私の髮を編んで送り、十二月の夜に庭園で逢引しようと言つて來た。 〔牛山越山〕さるをみなの君に贈る 〔片山彰彦〕ある女に 〔児玉大学〕或る婦人に與ふ |
【22】TO A BEAUTIFUL QUAKER. (1806) |
〔幡谷文庫〕美しいクェイカーの娘に 〔幡谷泰西〕美しいクェイカーの娘に 〔世界カラ〕美しいクエーカー教徒の娘に 〔珠玉詩集〕美しいクエカー教徒の乙女に 〔宮崎旺文〕美しいクエーカーの娘に 〔牛山越山〕美しきクェイカーの娘に贈れる 〔片山彰彦〕美しいクェイカーの娘に 〔人生文庫〕美しいクエイカアの娘に 〔石躍宥文〕美しいクエイカーの娘に贈る |
【23】TO LESBIA! (1806) |
〔幡谷文庫〕レスビアに 〔幡谷泰西〕レスビアに 〔世界カラ〕レスビアに 〔牛山越山〕レスビアの君に贈る 〔片山彰彦〕レスビアに |
【24】TO WOMAN. |
〔幡谷文庫〕女に 〔幡谷泰西〕女に 〔阿部改版〕女よ 〔阿部上製〕女よ 〔世界カラ〕女に 〔珠玉詩集〕女よ 〔宮崎旺文〕女に 〔牛山越山〕女に與ふ 〔片山彰彦〕女に 〔三浦逸雄〕女へ 〔人生文庫〕女よ 〔石躍宥文〕女に與ふ 〔瓊夫金園〕女よ 〔児玉大学〕婦女 |
【25】AN OCCASIONAL PROLOGUE, DELIVERED BY THE AUTHOR PREVIOUS TO THE PERFORMANCE OF "THE WHEEL OF FORTUNE" AT A PRIVATE THEATRE. | |
【26】TO ELIZA. (1806/10/09) |
〔幡谷文庫〕エリザに 〔幡谷泰西〕エリザに 〔牛山越山〕エリザの君に寄す 〔片山彰彦〕エリザに 〔人生文庫〕エリザに 〔石躍宥文〕エリザの君へ |
【27】THE TEAR. (1806/10/26) |
〔全集五巻〕涙(岡本成蹊) 〔幡谷文庫〕涙 (The Tear) 〔幡谷泰西〕涙 〔世界カラ〕涙 〔宮崎旺文〕涙 〔牛山越山〕涙 〔片山彰彦〕涙 〔人生文庫〕涙 〔石躍宥文〕涙 〔児玉大学〕涙 |
【28】REPLY TO SOME VERSES OF J. M. B. PIGOT, ESQ., ON THE CRUELTY OF HIS MISTRESS. (1806/10/27) |
〔全集四巻〕艶女が無情を歎ずるピゴット殿の詩章にこたへて(熊田精華) 〔幡谷文庫〕婀娜者の無情を歎くピゴットの詩に答へて 〔幡谷泰西〕婀娜者の無情を歎くピゴットの詩に答へて 〔宮崎旺文〕恋人の無情を嘆くピゴット殿の詩に答えて 〔牛山越山〕人にへ答へて 〔片山彰彦〕艶し女が無情を歎くピゴットの詩にこたへて |
【29】GRANTA. A MEDLEY. (1806/10/28) | |
【30】TO THE SIGHING STREPHON. | |
【31】THE CORNELIAN. |
〔牛山越山〕肉紅玉髄《カーニーリアン》 |
【32】TO M---- (1806/11/07) |
〔幡谷文庫〕M――に (To M) 〔幡谷泰西〕M――に 〔牛山越山〕エム──に寄す 〔片山彰彦〕M――に 〔人生文庫〕M──に 〔石躍宥文〕エムに寄せて |
【33】LINES ADDRESSED TO A YOUNG LADY. As the Author was discharging his Pistols in a Garden, Two Ladies passing near the spot were alarmed by the sound of a Bullet hissing near them, to one of whom the following stanzas were addressed the next morning. |
〔幡谷文庫〕若い令孃に 〔幡谷泰西〕若い令孃に 〔牛山越山〕うら若きをみなの君に寄する歌 〔片山彰彦〕うら若き乙女に 〔人生文庫〕若い女に 〔石躍宥文〕うら若い君への歌 |
翻訳【34】TRANSLATION FROM CATULLUS. AD LESBIAM. |
〔幡谷文庫〕カタラスからレスビアに 〔幡谷泰西〕カタラスからレスビアに 〔牛山越山〕カタラスよりの翻訳 〔片山彰彦〕カタラスよりレスビアに |
翻訳【35】TRANSLATION OF THE EPITAPH ON VIRGILAND TIBULLUS, BY DOMITIUS MARSUS. |
〔牛山越山〕ワ゛ーヂルとティバルラスの墓碑の銘 |
【36】IMITATION OF TIBULLUS. |
〔幡谷文庫〕ティバラスに倣つて 〔幡谷泰西〕ティバラスに倣つて 〔牛山越山〕ティバラスに倣ひて 〔片山彰彦〕ティバラスに倣ひて |
翻訳【37】TRANSLATION FROM CATULLUS.LUGETE VENERES CUPIDINESQUE (CARM. III.) |
〔牛山越山〕カタラスよりの翻訳 |
【38】IMITATED FROM CATULLUS. TO ELLEN. (1806/11/16) |
〔幡谷文庫〕カタラスから倣つて 〔幡谷泰西〕カタラスから倣つて 〔阿部改版〕カタラス風 エレンに 〔阿部上製〕カタラス風 〔世界カラ〕カトゥルスに模してうたえる 〔珠玉詩集〕エレンに 〔牛山越山〕カタラスにならひて 〔片山彰彦〕カタラスに倣ひて 〔三浦逸雄〕エレンヘ 〔瓊夫金園〕カタラス風の歌 |
POEMS, ON VARIOUS OCCASIONS. (1807) | 折々の詩 折にふれて |
---|---|
⇒Byron's Poetical Works, Volume 1@Project Gutenberg | テキスト |
【39】TO M. S. G. (Whene'er I view those lips of thine,) |
〔全集四巻〕M・S・Gにおくる(熊田精華) 〔幡谷文庫〕M.S.Gに 〔幡谷泰西〕M.S.Gに 〔阿部改版〕M・S・Gに 〔阿部上製〕M・S・Gに 〔世界カラ〕M・S・G・に 〔珠玉詩集〕M・S・Gに 〔宮崎旺文〕M・S・Gに 〔牛山越山〕エム・エス・ヂー・に與ふ 〔片山彰彦〕M.S.Gに その一 〔三浦逸雄〕M・S・Gに 〔石躍宥文〕エム・エス・ヂーに與ふ 〔瓊夫金園〕M・S・Gに |
【40】STANZAS TO A LADY, WITH THE POEMS OF CAMOËNS. |
〔幡谷文庫〕ある女に――カモーエンスの詩を添へて―― 〔幡谷泰西〕ある女に――カモーエンスの詩を添へて―― 〔牛山越山〕カモエンスの詩を添へて、さるかたにつかはしける歌 〔片山彰彦〕或るひとに 〔人生文庫〕ある女へ 〔人生文庫〕或る處女へ 〔石躍宥文〕或人に送つた歌 |
【41】TO M. S. G. (When I dream that you love me, you'll surely forgive;) |
〔幡谷文庫〕M.S.Gに 〔幡谷泰西〕M.S.Gに 〔阿部改版〕M・S・Gに 〔阿部上製〕M・S・Gに 〔世界カラ〕M・S・G・に 〔牛山越山〕エム・エス・ジー・に寄す 〔片山彰彦〕M.S.Gに その二 〔三浦逸雄〕M・S・Gに 〔瓊夫金園〕M・S・Gに |
翻訳【42】TRANSLATION FROM HORACE. |
〔牛山越山〕ホレイスよりの翻訳 |
【43】THE FIRST KISS OF LOVE. (1806/12/23) |
〔全集四巻〕恋の最初の親嘴《キッス》(熊田精華) 〔幡谷文庫〕戀の始めての接吻 〔幡谷泰西〕戀の始めての接吻 〔世界カラ〕恋の最初の接吻 〔宮崎旺文〕恋の初めてのキス 〔牛山越山〕戀の初接吻《うひくちづけ》 〔片山彰彦〕戀の最初の接吻 〔人生文庫〕戀の初めての接吻 〔石躍宥文〕初戀の接吻 〔児玉大学〕戀愛の接吻 |
【44】CHILDISH RECOLLECTIONS. | |
【45】ANSWER TO A BEAUTIFUL POEM, WRITTEN BY MONTGOMERY, AUTHOR OF "THE WANDERER OF SWITZERLAND," ETC., ENTITLED "THE COMMON LOT." (1806) | |
【46】LOVE'S LAST ADIEU. |
〔幡谷文庫〕愛の最後の告別《わかれ》 〔幡谷泰西〕愛の最後の告別《わかれ》 〔世界カラ〕愛の最後のさようなら 〔珠玉詩集〕愛の最後の別れ 〔牛山越山〕戀の最後《いまは》の告別《わかれ》 〔片山彰彦〕戀の最後の別辞 〔人生文庫〕戀の最後の告別 〔石躍宥文〕戀の臨終のみぎり 〔児玉大学〕愛の最後の別れ |
【47】LINES. ADDRESSED TO THE REV. J. T. BECHER, ON HIS ADVISING THE AUTHOR TO MIX MORE WITH SOCIETY. (1806) | |
【48】ANSWER TO SOME ELEGANT VERSES SENT BY A FRIEND TO THE AUTHOR, COMPLAINING THAT ONE OF HIS DESCRIPTIONS WAS RATHER TOO WARMLY DRAWN. (1806/11/26) | |
【49】ELEGY ON NEWSTEAD ABBEY. |
HOURS OF IDLENESS. (1807) | 消閑篇 閑の時 無為の時 怠惰な時間 |
---|---|
⇒Byron's Poetical Works, Volume 1@Project Gutenberg | テキスト |
【50】TO GEORGE, EARL DELAWARR. (1807/02/06) | |
【51】DAMÆTAS. |
〔牛山越山〕ダミータス 〔人生文庫〕ダミヰタス 〔石躍宥文〕ダミータス |
【52】TO MARION. (1807/01/10) |
〔幡谷文庫〕マリオンに 〔幡谷泰西〕マリオンに 〔牛山越山〕マリオンの君に寄す 〔片山彰彦〕マリオンに |
【53】OSCAR OF ALVA. | |
翻訳【54】TRANSLATION FROM ANACREON. |
〔幡谷文庫〕アナクレオンの戀歌 〔幡谷泰西〕アナクレオンの戀歌 〔牛山越山〕アナクレオンより 〔片山彰彦〕アナクレオンの戀歌 〔人生文庫〕アナクレオンの戀の歌 〔石躍宥文〕アナクレオンより |
【55】FROM ANACREON. ODE 3. |
〔牛山越山〕アナクレオンより |
【56】THE EPISODE OF NISUS AND EURYALUS. A PARAPHRASE FROM THE ÆNEID, LIB. 9. | |
翻訳【57】TRANSLATION FROM THE "MEDEA" OF EURIPIDES. Ll. 627-660. |
〔幡谷文庫〕メディアの歌 〔幡谷泰西〕メディアの歌 〔牛山越山〕ユーリピデスのミディアより 〔片山彰彦〕メディアの歌 〔人生文庫〕メヂアの歌 〔石躍宥文〕輝く心の鍵を開いて |
【58】LACHIN Y GAIR. |
〔牛山越山〕ラシーン イ ゲール |
【59】TO ROMANCE. |
〔児玉大学〕妄想《ローマンス》 |
【60】THE DEATH OF CALMAR AND ORLA. | |
【61】TO EDWARD NOEL LONG, ESQ. | |
【62】TO A LADY. |
〔全集五巻〕ひとにおくる(熊田精華) 〔幡谷文庫〕マスターズ夫人に 〔幡谷泰西〕マスターズ夫人に 〔世界カラ〕あるひとに 〔珠玉詩集〕ある女に 〔宮崎旺文〕あるひとに 〔牛山越山〕さるかたにつかはしける 〔片山彰彦〕マスターズ夫人に 〔人生文庫〕マスターズ夫人に 〔石躍宥文〕マスタース夫人へ贈つた歌 |
POEMS 1805-1809. | |
---|---|
⇒Byron's Poetical Works, Volume 1@Project Gutenberg | テキスト |
【63】WHEN I ROVED A YOUNG HIGHLANDER. |
〔阿部改版〕若い山人のさすらい 〔阿部上製〕若き山人のごとさすらいしとき 〔世界カラ〕そのころ、ぼくはスコットランド高原を跋渉する少年だった 〔珠玉詩集〕ハイランドの少年としてわれ 〔宮崎旺文〕高地をさまよう少年だったころ 〔三浦逸雄〕若き山男のごとくさまよいしとき 〔瓊夫金園〕高原の若者のように |
【64】TO THE DUKE OF DORSET. |
〔牛山越山〕ドーセット大侯爵に寄す |
【65】TO THE EARL OF CLARE. | |
【66】I WOULD I WERE A CARELESS CHILD. |
〔幡谷文庫〕私が無邪氣な子供であつたなら 〔幡谷泰西〕私が無邪氣な子供であつたなら 〔世界カラ〕ぼくが無邪気な子供だったらよいのに 〔児玉大学〕我は快活なる小兒たりしを願ふ |
【67】LINES WRITTEN BENEATH AN ELM IN THECHURCHYARD OF HARROW. |
〔牛山越山〕ハローの塋域に立てる楡の木にて詠みける歌 |
【68】FRAGMENT. WRITTEN SHORTLY AFTER THE MARRIAGE OF MISS CHAWORTH. |
〔全集五巻〕チャウオス嬢の嫁ぎし後程なき頃に記せる断章(熊田精華) 〔幡谷文庫〕斷章 〔幡谷泰西〕斷章 〔阿部改版〕断片 〔阿部上製〕斷片 〔世界カラ〕断片 〔珠玉詩集〕断章 〔青春新装〕断章 〔牛山越山〕斷章 〔片山彰彦〕斷章 〔三浦逸雄〕断片 〔人生文庫〕斷章 〔石躍宥文〕斷章 |
【69】REMEMBRANCE. |
〔全集四巻〕追憶(熊田精華) 〔幡谷文庫〕おもひで 〔幡谷泰西〕おもひで 〔阿部改版〕追憶 〔阿部上製〕追憶 〔世界カラ〕おもいで 〔珠玉詩集〕思い出 〔牛山越山〕記憶《おもひで》 〔片山彰彦〕追憶 〔三浦逸雄〕思い出 〔人生文庫〕おもひで 〔石躍宥文〕おもひで 〔瓊夫金園〕思い出 |
【70】TO A LADY WHO PRESENTED THE AUTHOR WITH THE VELVET BAND WHICH BOUND HER TRESSES. |
〔全集四巻〕天鵞絨の紐にて己が一房の捲毛を結び作者に與へしひとにおくる(熊田精華) 〔幡谷文庫〕天鵞絨の紐に捲髮を結んで贈つてくれた女に 〔幡谷泰西〕天鵞絨の紐に捲髮を結んで贈つてくれた女に 〔世界カラ〕あるひとに そのひとは、自分の巻き髪を天鵞絨の紐で結んで、それを作者に贈ってくれた 〔珠玉詩集〕ある乙女《ひと》に──その結い髪を結びしリボンを贈られて 〔牛山越山〕さるをみなの君に 〔片山彰彦〕天鵞絨の紐にて己が捲毛を結び、贈りくれし女に 〔人生文庫〕戀人に 〔石躍宥文〕みなの君へ |
【71】TO A KNOT OF UNGENEROUS CRITICS. | |
【72】SOLILOQUY OF A BARD IN THE COUNTRY. | |
【73】L'AMITIÉ, EST L'AMOUR SANS AILES. | |
【74】THE PRAYER OF NATURE. |
〔児玉大学〕自然の祈祷 |
翻訳【75】TRANSLATION FROM ANACREON. | |
【76】OSSIAN'S ADDRESS TO THE SUN IN "CARTHON." | |
【77】PIGNUS AMORIS. | |
【78】A WOMAN'S HAIR. | |
【79】STANZAS TO JESSY. | |
【80】THE ADIEU. WRITTEN UNDER THE IMPRESSION THAT THE AUTHOR WOULD SOON DIE. |
〔全集五巻〕告別(熊田精華) 〔児玉大学〕さらば |
【81】TO---- (Oh! well I know your subtle Sex,) | |
【82】ON THE EYES OF MISS A----H---- | |
【83】TO A VAIN LADY. |
〔児玉大学〕高慢なる婦人 |
【84】TO ANNE. (Oh, Anne, your offences to me have been grievous:) |
〔幡谷文庫〕アンに 〔幡谷泰西〕アンに 〔世界カラ〕アンに 〔片山彰彦〕アンに |
【85】EGOTISM. A LETTER TO J. T. BECHER. | |
【86】TO ANNE. (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed) | |
【87】TO THE AUTHOR OF A SONNET BEGINNING "'SAD IS MY VERSE,' YOU SAY, 'AND YET NO TEAR.'" |
〔全集四巻〕『君は宣ふ我が歌はよし悲しとて涙あらじ』の起句を有するソネットの作者におくる(熊田精華) 〔片山彰彦〕十四行詩の作者に |
【88】ON FINDING A FAN. | |
【89】FAREWELL TO THE MUSE. |
〔児玉大学〕詩~に別れを告ぐ |
【90】TO AN OAK AT NEWSTEAD. |
〔世界カラ〕ニューステッドの樫の木に寄せて 〔宮崎旺文〕ニューステドの樫の木に |
【91】ON REVISITING HARROW. | |
【92】TO MY SON. |
〔世界カラ〕わが息子に |
【93】QUERIES TO CASUISTS. | |
【94】SONG. |
〔阿部改版〕歌 〔阿部上製〕唄 〔世界カラ〕うた 〔珠玉詩集〕うた 〔片山彰彦〕うた 〔三浦逸雄〕歌曲 〔瓊夫金園〕歌 |
【95】TO HARRIET. | |
【96】THERE WAS A TIME, I NEED NOT NAME. |
〔阿部改版〕今さらに口にするまでもないあの頃 〔阿部上製〕今さらに口にするまでもないあの頃 〔世文選2〕今さらに口にするまでもないあの頃(阿部知二) 〔世界カラ〕いまさらぼくが口にするまでもないが、あのころは 〔珠玉詩集〕説明するまでもないあのころは 〔宮崎旺文〕ああいうときもあった、言う必要さえないが 〔青春新装〕いつと言わなくてもいいのだけれど 〔三浦逸雄〕あの時という必要のないあの時 |
【97】AND WILT THOU WEEP WHEN I AM LOW? |
〔阿部改版〕わが心の沈むとき 〔阿部上製〕わが心沈むとき 〔世界カラ〕ぼくがうち沈んでいるのを見ると、あなたは、泣きたくなるのですって? 〔珠玉詩集〕わが心のふたぐとき 〔宮崎旺文〕私がもの思いに沈むとき 〔青春新装〕そしてきみは泣いてくれるのか、ぼくが地に低く横たわったとき 〔三浦逸雄〕わが心沈むとききみすすり泣くや 〔瓊夫金園〕私の心が沈んだら |
【98】EPISTLE TO A YOUNG NOBLEMAN IN LOVE. | |
【99】REMIND ME NOT, REMIND ME NOT. |
〔阿部改版〕想いおこさすな 〔阿部上製〕囁くなかれ 〔世文選2〕囁くなかれ(阿部知二) 〔世界カラ〕思い出させないでくれたまえ 〔珠玉詩集〕われによびさますな 〔宮崎旺文〕昔のことは言わないでほしい 〔三浦逸雄〕憶いださせまじ 〔瓊夫金園〕ささやくな |
【100】TO A YOUTHFUL FRIEND. |
〔宮崎旺文〕若い友に 〔児玉大学〕若き友 |
【101】LINES INSCRIBED UPON A CUP FORMED FROM A SKULL. | |
【102】WELL! THOU ART HAPPY. |
〔全集五巻〕さても御身は幸福(岡本成蹊) 〔幡谷文庫〕まあ、あなたは幸福だ 〔幡谷泰西〕まあ、あなたは幸福だ 〔世界カラ〕さてまあ、あなたは幸福だ! 〔珠玉詩集〕そうだ きみはいま幸せなのだ 〔宮崎旺文〕そう、あなたは幸せなのだ 〔角川文庫〕君は幸せだ、それで結構だ 〔青春新装〕よかった、きみは幸せなのですね 〔片山彰彦〕実に君は幸多し 〔人生文庫〕お前は幸福だ 〔児玉大学〕御身は幸福なり |
【103】INSCRIPTION ON THE MONUMENT OF A NEWFOUNDLAND DOG. | |
【104】TO A LADY, ON BEING ASKED MY REASON FOR QUITTING ENGLAND IN THE SPRING. |
〔角川文庫〕あるひとに──来ん春にイギリスを去る理由を問われて 〔青春新装〕あるひとに──来ん春にイギリスを去る理由を問われて |
【105】FILL THE GOBLET AGAIN. |
〔阿部改版〕もういちど杯を満たせ 〔阿部上製〕いざ杯を満たせ 〔世文選2〕いざ杯を満たせ(阿部知二) 〔世界カラ〕さあ、もう一杯、なみなみと注いでくれ 〔珠玉詩集〕いざ酒をなみなみと注げ 〔宮崎旺文〕さあ満たそう、杯《さかずき》を 〔青春新装〕もう一度杯をみたそう 〔三浦逸雄〕いざ満々とつげよかし 〔瓊夫金園〕杯をみたせよ |
【106】STANZAS TO A LADY, ON LEAVING ENGLAND. |
〔全集五巻〕英蘭土を離りゆく時ひとにおくる(熊田精華) 〔阿部改版〕ある人に──英国を去るときに── 〔阿部上製〕或るひとに 〔世界カラ〕イギリスを去るにさいして、あるひとに 〔珠玉詩集〕ある女に──イギリスを去るに臨みて 〔宮崎旺文〕あるひとに─イギリスを去るにあたって─ 〔角川文庫〕イギリスを去るにあたりあるひとに 〔青春新装〕イギリスを去るにあたりあるひとに 〔片山彰彦〕或るひとに寄す 〔三浦逸雄〕ある女性に 〔瓊夫金園〕あるひとに |
POEMS 1809-1813. | |
---|---|
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
【107】THE GIRL OF CADIZ. |
〔阿部改版〕カディスの乙女 〔阿部上製〕カディスの乙女 〔世界カラ〕カディスの少女 〔珠玉詩集〕カディスの女 〔宮崎旺文〕カディスのおとめ 〔角川文庫〕カディスの乙女 〔青春新装〕カディスの乙女 〔片山彰彦〕カディスの乙女 〔三浦逸雄〕カジスの娘 〔瓊夫金園〕カディスのおとめに |
【108】LINES WRITTEN IN AN ALBUM, AT MALTA. |
〔全集四巻〕マルタにてアルバムに題す(熊田精華) 〔阿部改版〕モオルタ島で、ある記念簿に 〔阿部上製〕モオルタ島にて、ある写真帳に 〔珠玉詩集〕マルタ島にて ある写真帖に 〔青春新装〕マルタ島で訪客簿《アルバム》に記したうた 〔片山彰彦〕マルタ島にて写真帳に 〔三浦逸雄〕マルタ島にて 〔瓊夫金園〕アルバムに |
【109】TO FLORENCE. |
〔阿部改版〕フロレンスに 〔阿部上製〕フロレンスに 〔世界カラ〕フローレンスに 〔珠玉詩集〕フロレンスに 〔宮崎旺文〕フロレンスに 〔片山彰彦〕フローレンスに寄す 〔三浦逸雄〕フロレンスに 〔瓊夫金園〕フロレンスに |
【110】STANZAS COMPOSED DURING A THUNDERSTORM. |
〔全集四巻〕雷雨の間に記す(熊田精華) 〔阿部改版〕雷雨のなかにて 〔阿部上製〕雷雨のなかにて歌へる 〔世界カラ〕雷雨のなかでつくった詩 〔珠玉詩集〕雷雨のさなかに作りし歌 〔片山彰彦〕雷雨のなかにて 〔三浦逸雄〕雷雨の中の連詩 |
【111】STANZAS WRITTEN IN PASSING THE AMBRACIAN GULF. |
〔全集四巻〕アンプラチ湾航行中の舸上にて記す(熊田精華) 〔阿部改版〕アムブラキアの湾をよこぎる 〔阿部上製〕アムブラキアの湾をよぎりつつ 〔世界カラ〕アンブラキア湾を過ぎるときに書いた詩 〔珠玉詩集〕アンブラキア湾を渡るとき作った歌 〔片山彰彦〕アンブラキア湾を航しつつ 〔三浦逸雄〕アムブラキア湾をすぎつつ 〔瓊夫金園〕アンブラキア湾をすぎるとき |
【112】THE SPELL IS BROKE, THE CHARM IS FLOWN! |
〔阿部改版〕惑いは破れ、恋は去った 〔阿部上製〕惑ひは破れ、恋は去りぬ 〔世界カラ〕魔夢はさめ、惑わしは去った! 〔珠玉詩集〕魔法はとけ 恍惚は去った 〔片山彰彦〕迷ひは破れ、魅惑は消えぬ 〔三浦逸雄〕迷いはやぶれ疑惑は去りぬ 〔瓊夫金園〕夢はさめて |
【113】WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS TO ABYDOS. |
〔阿部改版〕セストスからアバイドスヘ泳いだ後に 〔阿部上製〕アバイドスよりセストスに泳ぎし後に 〔世界カラ〕セストスからアビドスまで泳いだあとに書いた詩 〔珠玉詩集〕セストスからアピドスまで泳いだ後で 〔片山彰彦〕アバイドスよりセストスに泳ぎし後に記す 〔三浦逸雄〕アバイドスよりセストスに泳ぐ 〔瓊夫金園〕アバイドスからセストスまで泳いで |
【114】LINES IN THE TRAVELLERS' BOOK AT ORCHOMENUS. | |
【115】MAID OF ATHENS, ERE WE PART. |
〔全集四巻〕アセンズの子よ別れぬさきに(熊田精華) 〔幡谷文庫〕アゼンスの娘よ、別れる前に 〔幡谷泰西〕アゼンスの娘よ、別れる前に 〔阿部改版〕アテネの乙女よ、君と別れるに先だって 〔阿部上製〕アテネの乙女よ、君と別るるに先立ちて 〔世界カラ〕アテネの娘よ、別れる前に 〔珠玉詩集〕アテネの乙女よ きみ別るる前に 〔宮崎旺文〕アテネのおとめよ、君と別れるにあたって 〔角川文庫〕アテネの乙女よ、別れる前に 〔青春新装〕アテネの乙女よ、別れる前に 〔片山彰彦〕アテネの乙女よ、訣るるに先立ちて 〔三浦逸雄〕アテネの娘よ、別れの前に 〔瓊夫金園〕アテネのおとめよ |
【116】FRAGMENT FROM THE "MONK OF ATHOS." | |
【117】LINES WRITTEN BENEATH A PICTURE. | |
翻訳【118】TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG, (Sons of the Greeks, arise!) | |
翻訳【119】TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG, (I enter thy garden of roses,) |
〔幡谷文庫〕ギリシヤの戀愛詩から 〔幡谷泰西〕ギリシヤの戀愛詩から 〔片山彰彦〕希臘の戀歌より その一 〔児玉大学〕希臘の戀愛歌(二) |
【120】ON PARTING. (The kiss, dear maid! thy lip has left) |
〔幡谷文庫〕わかれ 〔幡谷泰西〕わかれ 〔阿部改版〕別れの時に 〔珠玉詩集〕別離 〔片山彰彦〕別れ 〔人生文庫〕別れ 〔児玉大学〕離別 |
【121】FAREWELL TO MALTA. |
〔児玉大学〕マルタに別る |
【122】NEWSTEAD ABBEY. |
〔宮崎旺文〕ニューステド僧院 |
【123】EPISTLE TO A FRIEND, | |
【124】TO THYRZA. |
〔全集四巻〕サアザにおくる哀悼の章(熊田精華) 〔阿部改版〕サーザに与える歌 〔阿部上製〕サーザに與へる歌 〔世界カラ〕サーザに 〔宮崎旺文〕サーザに 〔角川文庫〕サーザに 〔青春新装〕サーザに 〔片山彰彦〕サーザに贈る 〔三浦逸雄〕サーザよ |
【125】AWAY, AWAY, YE NOTES OF WOE! |
〔阿部改版〕去れよ、去れよ、悲しみの調べよ 〔阿部上製〕去れよ、去れよ、悲みの調べよ 〔世界カラ〕去れよ、去れよ、悲しみの調べよ! 〔珠玉詩集〕去れよ 去れよ 哀しき楽の音よ 〔宮崎旺文〕遠ざかれ、なんじ、悲しみの調べよ 〔三浦逸雄〕去れよ、去れよ、悲しみのしらべ 〔瓊夫金園〕去つてくれ悲しい樂の音よ 〔児玉大学〕去れよ、去れよ、汝悲哀の曲 |
【126】ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE. |
〔阿部改版〕いま一度び力を尽せば |
【127】EUTHANASIA. |
〔阿部改版〕安らかな死 〔阿部上製〕安らかな死 〔世界カラ〕苦痛なき死 〔珠玉詩集〕安らかな死 〔片山彰彦〕安らけき死 〔三浦逸雄〕安けき死 〔瓊夫金園〕やすらかな死を |
【128】AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR. |
〔幡谷文庫〕汝は若く麗しくて死んだ 〔幡谷泰西〕汝は若く麗しくて死んだ 〔阿部改版〕君は逝く、若く美わしく 〔阿部上製〕君は逝く、若く美はしく 〔世界カラ〕あなたは逝った。若く、美わしいままで 〔角川文庫〕君は死んだ、若く美しく 〔青春新装〕君は死んだ、若く美しく 〔世文選2〕君は逝く、若く美はしく(阿部知二) 〔片山彰彦〕君はうら若く美しくして逝《みまか》りぬ 〔三浦逸雄〕きみは死んだ、若く美しく 〔瓊夫金園〕若く美しくおまえば死んだ 〔児玉大学〕若く麗はしくして御身は逝きぬ |
【129】LINES TO A LADY WEEPING. | |
【130】IF SOMETIMES IN THE HAUNTS OF MEN. | |
【131】ON A CORNELIAN HEART WHICH WAS BROKEN. | |
【132】THE CHAIN I GAVE. | |
【133】LINES WRITTEN ON A BLANK LEAF OF THE PLEASURES OF MEMORY. | |
【134】ADDRESS, SPOKEN AT THE OPENING OF DRURY-LANE THEATRE, | |
【135】PARENTHETICAL ADDRESS. | |
【136】VERSES FOUND IN A SUMMER-HOUSE AT HALES-OWEN. | |
【137】REMEMBER THEE! REMEMBER THEE! | |
【138】TO TIME. |
〔児玉大学〕時《タイム》 |
翻訳【139】TRANSLATION OF A ROMAIC LOVE SONG. (Ah! Love was never yet without) |
〔幡谷文庫〕ギリシヤの戀愛詩から 〔幡谷泰西〕ギリシヤの戀愛詩から 〔阿部改版〕ロマイカ語の恋の歌 〔阿部上製〕ロマイカ語の恋の歌 〔片山彰彦〕希臘の戀歌より その二 〔三浦逸雄〕ロマイカ語の恋歌 〔瓊夫金園〕ロマイカ語の戀の歌 〔児玉大学〕希臘の戀愛歌(一) |
【140】THOU ART NOT FALSE, BUT THOU ART FICKLE. |
〔幡谷文庫〕お前は僞らないが變り易い 〔幡谷泰西〕お前は僞らないが變り易い 〔片山彰彦〕汝は偽はらじ、されど移ろひ易し 〔児玉大学〕御身は僞ならざれど變り易し |
【141】ON BEING ASKED WHAT WAS THE "ORIGIN OF LOVE." |
〔全集四巻〕『恋の起因』は何なりやと間はれし折に(熊田精華) 〔幡谷文庫〕戀の始めを問はれたときに 〔幡谷泰西〕戀の始めを問はれたときに 〔片山彰彦〕「戀の始め」を問はれし折に 〔人生文庫〕戀の初めを訊かれて |
【142】ON THE QUOTATION, | |
【143】REMEMBER HIM, WHOM PASSION'S POWER. | |
【144】IMPROMPTU, IN REPLY TO A FRIEND. | |
【145】SONNET. TO GENEVRA. (Thine eyes' blue tenderness, thy long fair hair,) | |
【146】SONNET. TO GENEVRA. (Thy cheek is pale with thought, but not from woe,) | |
【147】FROM THE PORTUGUESE. |
【148】ENGLISH BARDS, AND SCOTCH REVIEWERS. (1809) | 英国詩人と蘇国批評家 |
---|---|
⇒Byron's Poetical Works, Volume 1@Project Gutenberg | テキスト |
ENGLISH BARDS, AND SCOTCH REVIEWERS. | 〔初期諷刺〕イングランドの詩人たちとスコットランドの批評家たち |
ENGLISH BARDS, AND SCOTCH REVIEWERS. | 〔岩波対訳〕『イングランドの詩人とスコットランドの批評家』より |
【149】HINTS FROM HORACE.1811. | ホーレスの指針 |
---|---|
⇒Byron's Poetical Works, Volume 1@Project Gutenberg | テキスト |
HINTS FROM HORACE. | 〔初期諷刺〕ホラティウスの指針 |
【150】THE CURSE OF MINERVA.1811. | ミネルヴァの呪い |
---|---|
⇒Byron's Poetical Works, Volume 1@Project Gutenberg | テキスト |
【151】THE WALTZ. 1813/4. | ワルツ |
---|---|
⇒Byron's Poetical Works, Volume 1@Project Gutenberg | テキスト |
【152】CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE.(1812-1818) | チャイルド・ハロルドの巡礼 |
---|---|
⇒Childe Harold's Pilgrimage@Project Gutenberg ⇒The Works of Lord Byron, Volume 2@Project Gutenberg | テキスト |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 1. 1812. |
〔全集二巻〕チヤイルド・ハロルド世界歴程1(岡本成蹊) 〔土井新月〕チャイルド・ハロルドの巡禮 |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 2. 1812. |
〔全集三巻〕チヤイルド・ハロルド世界歴程2(岡本成蹊) 〔土井新月〕チャイルド・ハロルドの巡禮 |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 3. 1816. |
〔全集三巻〕チヤイルド・ハロルド世界歴程3(小林史郎) 〔土井新月〕チャイルド・ハロルドの巡禮 |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 4. 1818. |
〔全集二巻〕チヤイルド・ハロルド世界歴程4(小林史郎) 〔土井新月〕チャイルド・ハロルドの巡禮 |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 1. 013. CHILDE HAROLD'S GOOD NIGHT. |
〔幡谷文庫〕告別の歌 〔幡谷泰西〕告別の歌 〔阿部改版〕チャイルド・ハロルドの告別 〔阿部上製〕チャイルド・ハロルドの告別 〔世界カラ〕チャイルド・ハロルドの「別れの歌」 〔珠玉詩集〕チャイルド・ハロルドの別れ 〔宮崎旺文〕チャイルド・ハロルドの別れ 〔角川文庫〕チャイルド・ハロルドの告別 〔青春新装〕チャイルド・ハロルドの告別 〔片山彰彦〕チャイルド・ハロルドの告別 〔片山彰彦〕船出 (012-013) 〔三浦逸雄〕チャイルド・ハロルドの別辞 〔人生文庫〕別離の歌 〔瓊夫金園〕チャイルド・ハロルドの告別 |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 1. 060-064. |
〔片山彰彦〕ああパルナスの山よ |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 1. 075-080. | 〔岩波対訳〕『貴公子ハロルドの巡礼』より |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 1. 084. TO INEZ. |
〔阿部改版〕イーネスに 〔阿部上製〕イイネスに 〔世界カラ〕イーネスに 〔珠玉詩集〕イーネズに 〔宮崎旺文〕イーネズに 〔角川文庫〕イニーズに 〔青春新装〕イニーズに 〔片山彰彦〕イイネスに寄す 〔三浦逸雄〕イネズに 〔瓊夫金園〕イイネスに |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 1. 087-090. |
〔片山彰彦〕自由よ、スペインの上に |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 2. 021-024. |
〔片山彰彦〕月はのぼりぬ |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 2. 072. TAMBOURGI! TAMBOURGI! |
〔阿部改版〕鼓手よ、鼓手よ 〔阿部上製〕鼓手よ、鼓手よ 〔世界カラ〕鼓手よ! 鼓手よ! 〔片山彰彦〕鼓手よ、鼓手よ 〔三浦逸雄〕鼓手、鼓手よ 〔瓊夫金園〕鼓手よ |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 3. 017-020. | 〔岩波対訳〕『貴公子ハロルドの巡礼』より |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 3. 021-028. |
〔幡谷文庫〕ウォ−タールーの前夜 〔幡谷泰西〕ウォ−タールーの前夜 〔片山彰彦〕戰ひの前夜 |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 3. 046-055. | 〔岩波対訳〕『貴公子ハロルドの巡礼』より |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 3. 055 1-4. |
〔世界カラ〕ラインの岸べにて 〔珠玉詩集〕ラインのほとりにて 〔片山彰彦〕ラインの流れ 〔岩波対訳〕『貴公子ハロルドの巡礼』より |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 3. 068-075. |
〔片山彰彦〕レマン湖は誘ふ |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 3. 085-093. |
〔阿部改版〕澄明、静謐のレマン湖 (085-090/092-093) 〔阿部上製〕澄明、静謐のレマン湖 (085-090/092-093) 〔世界カラ〕澄みきって静かなレマン湖よ! (085-087/089-090) 〔珠玉詩集〕きよらかに澄みしレマン湖よ (085-090) 〔宮崎旺文〕澄み透《とお》り、静まり返ったレマン湖よ (085-090) 〔片山彰彦〕澄明にして静穏なるレマン湖 (085-093) 〔三浦逸雄〕澄んだ静かなレマン湖 (085-090/092-093) 〔瓊夫金園〕静かに澄んだレマン湖 (085-090/092-093) |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 3. 110-112. |
〔片山彰彦〕ああ、イタリアよ |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 3. 113-114. |
〔阿部改版〕私は世を愛さなかった 〔阿部上製〕私は世を愛さなかつた 〔宮崎旺文〕私は世を愛さなかった 〔片山彰彦〕われは世を愛せざりき 〔三浦逸雄〕われは世を愛せざりき 〔瓊夫金園〕私は世を愛さなかつた |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 4. 001-003. |
〔阿部改版〕ヴェニス 〔阿部上製〕ヴェニス 〔世界カラ〕ヴェニス 〔片山彰彦〕ヴェニス 〔三浦逸雄〕ベニス 〔瓊夫金園〕ヴェニス |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 4. 078-082. |
〔阿部改版〕ローマ 〔阿部上製〕羅馬 〔世界カラ〕ローマ (078-079) 〔片山彰彦〕おお、羅馬よ 〔三浦逸雄〕ローマ 〔瓊夫金園〕ローマよ |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 4. 121-124. |
〔宮崎旺文〕愛よ |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 4. 139-142. | 〔岩波対訳〕『貴公子ハロルドの巡礼』より |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 4. 179-184 |
〔阿部改版〕海洋 〔阿部上製〕海洋 〔世界カラ〕大洋のうた (178-184) 〔角川文庫〕大海原のうた 〔青春新装〕大海原のうた 〔片山彰彦〕海洋よ 〔三浦逸雄〕海 〔瓊夫金園〕海よ |
CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE 4. 177-183. | 〔岩波対訳〕『貴公子ハロルドの巡礼』より |
【153】THE GIAOUR. 1813/6. | 不信者 異教徒 邪宗徒 |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron@googlebooks | 画像PDF |
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
THE GIAOUR. |
〔世文選2〕不信者(小日向定次郎)旧字旧かな 〔吸血妖鬼〕不信者(小日向定次郎)新字旧かな |
【154】THE BRIDE OF ABYDOS. 1813/11. | アバイドスの花嫁 |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron@googlebooks | 画像PDF |
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
THE BRIDE OF ABYDOS. | 〔全集二巻〕アビドスの花嫁(山本政喜) |
THE BRIDE OF ABYDOS. I. |
〔幡谷文庫〕君知るやあの國を 〔幡谷泰西〕君知るやあの國を 〔片山彰彦〕君知るや、かの国を 〔人生文庫〕君知るや彼の國を |
THE BRIDE OF ABYDOS. II. | 〔岩波対訳〕『アビュードスの花嫁』より |
【155】THE CORSAIR. 1814/2. | 海賊 |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron@googlebooks | 画像PDF |
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
THE CORSAIR. |
〔全集一巻〕海賊(岡本成蹊) 〔岩波海賊〕海賊(太田三郎) 〔世文選1〕海賊(山宮允) |
THE CORSAIR 1. 01. |
〔瓊夫金園〕海賊の歌 |
THE CORSAIR 1. 03. |
〔瓊夫金園〕帆がみえる |
THE CORSAIR 1. 09. |
〔瓊夫金園〕コンラッド |
THE CORSAIR 1. 14. |
〔幡谷文庫〕メドラの唄 〔幡谷泰西〕メドラの唄 〔片山彰彦〕メドラの唄 〔人生文庫〕メドラの唄 〔瓊夫金園〕美の鳥の歌 〔幡谷文庫〕お前の唄は悲しい 〔幡谷泰西〕お前の唄は悲しい 〔片山彰彦〕汝が歌は悲し |
THE CORSAIR 3. 8. | 〔岩波対訳〕『海賊』より |
THE CORSAIR 3. 16-17. | 〔岩波対訳〕『海賊』より |
THE CORSAIR 3. 23. |
〔瓊夫金園〕コンラッドの心はやさしかつた |
【156】LARA. 1814/8. | ララ |
---|---|
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
【157】ODE TO NAPOLEON. (1814) | ナポレオン頌歌 |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron@googlebooks | 画像PDF |
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
ODE TO NAPOLEON. |
〔全集四巻〕ナポレオン頌歌(鈴木賢治) 〔片山彰彦〕ナポレオン・ボナパルトへの讃歌 |
【158】MONODY ON THE DEATH. | 死の挽歌 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
HEBREW MELODIES. 1815/4. | ヘブライ調 |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron@googlebooks | 画像PDF |
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
【159】SHE WALKS IN BEAUTY. |
〔全集四巻〕歩趨む君が美しけさは(熊田精華) 〔幡谷文庫〕彼女は美しく歩む 〔幡谷泰西〕彼女は美しく歩む 〔阿部改版〕かのひとは美わしくゆく 〔阿部上製〕かのひとは美はしく行く 〔世界カラ〕かのひとは美わしく歩む 〔珠玉詩集〕あのひとの歩みは美しく 〔宮崎旺文〕かのひとは麗しく行く 〔角川文庫〕歩むあのひとの美しさは 〔青春新装〕歩むあのひとの美しさは 〔世文選2〕かのひとは美はしく行く(阿部知二) 〔世文選2〕その女は揩スけて歩を綴る(燕石猷) 〔片山彰彦〕彼女は美しく歩む 〔三浦逸雄〕彼女は美しく行く 〔人生文庫〕彼女は美しくして歩く 〔瓊夫金園〕あの人の美しい姿よ 〔児玉大学〕彼女は美に於て歩む |
【160】THE HARP THE MONARCH MINSTREL SWEPT. |
〔世界カラ〕王なる伶人が、竪琴をかき鳴らせしぞ 〔世文選2〕王者が麗人の掻鳴らしたる竪琴(燕石猷) |
【161】IF THAT HIGH WORLD. |
〔世界カラ〕もし、かの天上の世界が 〔角川文庫〕もしもあの高き世界が 〔青春新装〕もしもあの高き世界が 〔世文選2〕夫の高き世界にして(燕石猷) |
【162】THE WILD GAZELLE. |
〔阿部改版〕山の羚羊 〔阿部上製〕野の羚羊 〔世界カラ〕野の羚羊 〔珠玉詩集〕野のかもしか 〔宮崎旺文〕野のかもしか 〔角川文庫〕野のかもしか 〔青春新装〕野のかもしか 〔世文選2〕野の羚羊(燕石猷) 〔片山彰彦〕野の羚羊 〔三浦逸雄〕荒野の鈴羊 〔瓊夫金園〕山のかもしか 〔岩波対訳〕野の羚羊《ガゼル》 |
【163】OH! WEEP FOR THOSE. |
〔全集四巻〕あはれバベルの流の岸に(熊田精華) 〔幡谷文庫〕あゝ、彼等のために泣け 〔幡谷泰西〕あゝ、彼等のために泣け 〔世界カラ〕ああ! その人らのために泣け 〔珠玉詩集〕バビロンの流れのほとりに 〔角川文庫〕泣け、バビロンの流れのほとりに 〔青春新装〕泣け、バビロンの流れのほとりに 〔世文選2〕噫 これらの者のために哭け(燕石猷) 〔片山彰彦〕ああ、彼等のために哭け 〔児玉大学〕嗚呼、それ等の爲めに泣け |
【164】ON JORDAN'S BANKS. |
〔世文選2〕ヨルダンが流の岸にて(燕石猷) 〔児玉大学〕ヨルダンの川岸 |
【165】JEPHTHA'S DAUGHTER. |
〔世界カラ〕エフタの娘 〔世文選2〕エフタの嬢子(燕石猷) |
【166】OH! SNATCHED AWAY IN BEAUTY'S BLOOM. |
〔全集四巻〕君逝りぬ世の春を(熊田精華) 〔阿部改版〕ああ、花のさかりに散ったひとよ 〔阿部上製〕ああ、花のさかりに散りしひとよ 〔世界カラ〕ああ! 花のさかりに散りゆきし人よ 〔宮崎旺文〕ああ、花のさかりに散りしひとよ 〔角川文庫〕花のさかりに死んだひとよ 〔青春新装〕花のさかりに死んだひとよ 〔世文選2〕ああ、花のさかりに散りしひとよ(阿部知二) 〔世文選2〕あはれ 咲き匂ふ美の盛りにして玉の緒絶えつ(燕石猷) 〔片山彰彦〕ああ、美はしき花開くとき逝けるひと 〔三浦逸雄〕おお、花の盛りに逝きしひと 〔瓊夫金園〕ああ美しい盛りになくなつたひとよ |
【167】MY SOUL IS DARK. |
〔全集四巻〕わが魂くらし(熊田精華) 〔幡谷文庫〕私の魂は暗い 〔幡谷泰西〕私の魂は暗い 〔阿部改版〕わがこころは暗い 〔阿部上製〕わがこころ暗し 〔世界カラ〕わがたましいは暗きぞ 〔珠玉詩集〕わが心は暗い 〔角川文庫〕おれの心は暗い 〔青春新装〕おれの心は暗い 〔世文選2〕吾が魂は暗し(燕石猷) 〔片山彰彦〕わが魂は暗し 〔三浦逸雄〕わたしの魂は暗い 〔人生文庫〕私の心は暗い 〔瓊夫金園〕私の心は暗い |
【168】I SAW THEE WEEP. |
〔全集四巻〕すすり泣く君をまもれば(熊田精華) 〔幡谷文庫〕私はお前の泣くのを見た 〔幡谷泰西〕私はお前の泣くのを見た 〔阿部改版〕私は君が泣くのを見た 〔阿部上製〕君の泣くを見ぬ 〔世界カラ〕われ、きみの泣くを見き 〔珠玉詩集〕きみが涕くのを見た 〔宮崎旺文〕きみの泣くのを見て 〔角川文庫〕あなたが泣くのを見た 〔青春新装〕あなたが泣くのを見た 〔世文選2〕われは御身の哭くを見き(燕石猷) 〔片山彰彦〕われは見ぬ君が泣けるを 〔三浦逸雄〕あなたの泣くのを見た 〔人生文庫〕あなたの歎くのを見て 〔瓊夫金園〕おまえが泣くのをみた 〔児玉大学〕我は御身の泣くを見たり |
【169】THY DAYS ARE DONE. |
〔世界カラ〕きみが生涯はいま終わり 〔角川文庫〕君の生はいま終わり 〔青春新装〕君の生はいま終わり 〔世文選2〕汝が世は焉りぬ(燕石猷) |
【170】IT IS THE HOUR. | |
【171】SONG OF SAUL BEFORE HIS LAST BATTLE. |
〔角川文庫〕最後の出陣を前にしてサウルの歌える 〔世界カラ〕最後の出陣を前にして、サウルのうたえる歌 〔世文選2〕最期の戰の前にサウルの歌ふ唄(燕石猷) |
【172】SAUL. |
〔世文選2〕サウル(燕石猷) |
【173】ALL IS VANITY, SAITH THE PREACHER |
〔阿部改版〕すべて空の空なりと師は説く 〔阿部上製〕すべて空の空なりと師は説かれぬ 〔世界カラ〕伝道者いわく「すべて空なり」 〔珠玉詩集〕「伝導者は言う いっさいは空である と」 〔宮崎旺文〕すべては空《くう》なりと伝道者は言う 〔角川文庫〕「伝道者曰くすべて空なり」 〔青春新装〕「伝道者曰くすべて空なり」 〔世文選2〕「一切は徒なる栄ぞと説教者は曰ふ」(燕石猷) 〔三浦逸雄〕すべては虚しと師は説きたり 〔瓊夫金園〕すべてはむなしいと説教者はいう |
【174】WHEN COLDNESS WRAPS THIS SUFFERING CLAY. |
〔阿部改版〕この悩ましい生身を、冷たいものが包むとき 〔阿部上製〕この悩ましき生身を、冷たきものの包むとき 〔世界カラ〕冷たきもの、この悩める肉体をおおうとき 〔角川文庫〕冷気が苦悩する肉体をおおうとき 〔青春新装〕冷気が苦悩する肉体をおおうとき 〔世文選2〕この苦艱の肉體を寒冷の裏むときんば(燕石猷) 〔三浦逸雄〕苦しめる肉体を冷却がつつむとき 〔瓊夫金園〕この悩む身をつめたいものがつつむとき 〔児玉大学〕冷靜此惱める肉體を被ふ時 |
【175】VISION OF BELSHAZZAR. |
〔世文選2〕ペルシャザルが夢(燕石猷) |
【176】SUN OF THE SLEEPLESS! |
〔世界カラ〕安眠せざる者の太陽よ! 〔角川文庫〕眠りを奪われた者の太陽 〔青春新装〕眠りを奪われた者の太陽 |
【177】WERE MY BOSOM AS FALSE AS THOU DEEM'ST IT TO BE. |
〔世文選2〕わが胸懐の汝が考ふるが如くに正しからざりせば(燕石猷) |
【178】HEROD'S LAMENT FOR MARIAMNE. |
〔全集四巻〕ヘロデの歎き(熊田精華) 〔幡谷文庫〕ヘロッドの悲歎 〔幡谷泰西〕ヘロッドの悲歎 〔世界カラ〕マリアンネを悼みてヘロデの嘆ける歌 〔角川文庫〕マリアンヌを悼んでヘロデの歌える 〔青春新装〕マリアンヌを悼んでヘロデの歌える 〔世文選2〕マリアンヌを懐へるヘロデが歎き(燕石猷) 〔片山彰彦〕ヘロデの歎き 〔人生文庫〕へロッドの悲しみ 〔児玉大学〕へロードの歎き |
【179】ON THE DAY OF THE DESTRUCTION OF JERUSALEM BY TITUS. | 〔世文選2〕タイツスによりてエルサレムが滅ぶるの日に(燕石猷) |
【180】BY THE RIVERS OF BABYLON WE SAT DOWN AND WEPT. |
〔世界カラ〕われら、バビロンの川のほとりに坐りて泣けり 〔珠玉詩集〕バビロンの川のほとりにわれらは坐って涕いた 〔角川文庫〕バビロンの河のほとりにわれらは坐って泣いた 〔青春新装〕バビロンの河のほとりにわれらは坐って泣いた 〔世文選2〕バビロンが河の畔にわれら坐して哭きぬ(燕石猷) 〔児玉大学〕我はバビロンの川岸に坐して泣けり |
【181】THE DESTRUCTION OF SENNACHERIB. | 〔世文選2〕セナケリブ壊滅(燕石猷) |
【182】FROM JOB. A SPIRIT PASSED BEFORE ME. |
〔角川文庫〕精霊が私のまえを通りすぎ 〔世界カラ〕時に霊ありて、我が前を過ぎき 〔世文選2〕精霊ぞわが前を過りし 約百記より(燕石猷) |
【183】BY THE WATERS OF BABYLON. |
POEMS 1814-1816. | |
---|---|
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
【184】FAREWELL! IF EVER FONDEST PRAYER. | |
【185】WHEN WE TWO PARTED. |
〔全集四巻〕言もなく涙に濡れて(熊田精華) 〔幡谷文庫〕二人の別れたとき 〔幡谷泰西〕二人の別れたとき 〔阿部改版〕二人が別れたとき 〔阿部上製〕二人が別れたとき 〔世界カラ〕ぼくらふたりが別れたとき 〔珠玉詩集〕私はきみと別れた日を想う 〔宮崎旺文〕ふたりが別れたとき 〔角川文庫〕ぼくら二人が別れたとき 〔青春新装〕ぼくら二人が別れたとき 〔片山彰彦〕二人が別れたとき 〔三浦逸雄〕ふたりが別れたとき 〔人生文庫〕二人が別れる時 〔瓊夫金園〕ふたりが別れ去つたとき 〔児玉大学〕二人の別れ |
【186】[LOVE AND GOLD.] | I cannot talk of Love to thee, |
【187】STANZAS FOR MUSIC. (I speak not, I trace not, I breathe not thy name,) | |
【188】ADDRESS INTENDED TO BE RECITED AT THE CALEDONIAN MEETING. | |
【189】ELEGIAC STANZAS ON THE DEATH OF SIR PETER PARKER, BART. |
〔児玉大学〕戰死を悼む |
【190】JULIAN [A FRAGMENT]. | |
【191】TO BELSHAZZAR. | |
【192】STANZAS FOR MUSIC. ("O Lachrymarum fons, tenero sacros) | |
【193】ON THE DEATH OF THE DUKE OF DORSET. | |
【194】STANZAS FOR MUSIC. (Bright be the place of thy soul!) [BRIGHT BE THE PLACE OF THY SOUL.の形式違い] |
〔阿部改版〕音楽に寄せて 〔世界カラ〕音楽に寄せて 〔角川文庫〕曲を附するための作詞 〔青春新装〕曲を附するための作詞 〔三浦逸雄〕音楽への連詩 T 〔瓊夫金園〕音樂によせて |
【195】NAPOLEON'S FAREWELL. |
〔幡谷文庫〕ナポレオンの訣別 〔幡谷泰西〕ナポレオンの訣別 〔世界カラ〕ナポレオンがうたった訣別の歌 〔片山彰彦〕ナポレオンの訣別 〔児玉大学〕ナポレオンの最後の訣別 |
【196】FROM THE FRENCH. | |
【197】ODE FROM THE FRENCH. | |
【198】STANZAS FOR MUSIC. (There be none of Beauty's daughters) |
〔幡谷文庫〕歌詞《うたことば》 〔幡谷泰西〕歌詞《うたことば》 〔阿部改版〕音楽に寄せて 〔阿部上製〕音楽に寄せて 〔世界カラ〕音楽に寄せて 〔珠玉詩集〕音楽に寄せて 〔角川文庫〕曲を附するための作詞 〔青春新装〕曲を附するための作詞 〔片山彰彦〕うたことば 〔三浦逸雄〕音楽への連詩 U 〔瓊夫金園〕音樂によせて歌う |
【199】ON THE STAR OF "THE LEGION OF HONOUR." | |
【200】STANZAS FOR MUSIC. (They say that Hope is happiness;) |
〔角川文庫〕曲を附するための作詞(若さと老いと) 〔青春新装〕曲を附するための作詞(若さと老いと) |
POEMS OF THE SEPARATION.(1816) | |
---|---|
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
【201】FARE THEE WELL. |
〔全集五巻〕いざさらば(熊田精華) 〔幡谷文庫〕妻と別れるとき 〔幡谷泰西〕妻と別れるとき 〔世界カラ〕妻と別れるときの詩 〔宮崎旺文〕さようなら、妻よ 〔片山彰彦〕君幸くあれ 〔人生文庫〕妻と別れるに際して 〔児玉大学〕さらば御身安かれ 〔岩波対訳〕さようなら、元気で |
【202】A SKETCH. | |
【203】STANZAS TO AUGUSTA. (When all around grew drear and dark,) |
〔全集五巻〕オウガスタにおくる(熊田精華) 〔阿部改版〕オーガスタに寄す(一) 〔阿部上製〕オーガスタに寄する(一) 〔世界カラ〕オーガスタに寄せる詩 〔宮崎旺文〕オーガスタに寄せる詩 〔角川文庫〕オーガスタに寄せるうた 〔青春新装〕オーガスタに寄せるうた 〔片山彰彦〕オウガスタに その一 〔三浦逸雄〕オーガスタに与うる詩 T |
THE DREAM. (1816) | 夢 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
【204】THE DREAM. (1816/07) | |
【205】DARKNESS. (1816/07) |
〔児玉大学〕闇K《ダークネッス》 |
【206】CHURCHILL'S GRAVE, (1816) | |
【207】PROMETHEUS. (1816/07) | |
【208】A FRAGMENT. (1816/07) | |
【209】SONNET TO LAKE LEMAN. (1816/07) | |
【210】STANZAS TO AUGUSTA. (1816/07/24) (Though the day of my Destiny's over,) |
〔阿部改版〕オーガスタに寄す(二) 〔阿部上製〕オーガスタに寄する(二) 〔角川文庫〕オーガスタに寄せるうた 〔青春新装〕オーガスタに寄せるうた 〔片山彰彦〕オウガスタに その二 〔三浦逸雄〕オーガスタに与うる詩 U |
【211】EPISTLE TO AUGUSTA. (My Sister! my sweet Sister! if a name) |
〔宮崎旺文〕オーガスタにあてた手紙 〔角川文庫〕オーガスタヘの手紙 〔青春新装〕オーガスタヘの手紙 〔岩波対訳〕〔オーガスタへの手紙〕 |
【212】LINES ON HEARING THAT LADY BYRON WAS ILL. (1816/09) | 〔宮崎旺文〕バイロン夫人が病むと聞いて |
POEMS 1816-1823. | |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
【213】A VERY MOURNFUL BALLAD ON THE SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA. | |
【214】SONETTO DI VITTORELLI. | (Jacopo Vittorelli(1749-1835)の原詩? 未確認) |
翻訳【215】TRANSLATION FROM VITTORELLI. | |
【216】ON THE BUST OF HELEN BY CANOVA. | |
【217】VENICE. A FRAGMENT. (1816/12) | |
【218】SO WE'LL GO NO MORE A-ROVING. (1817/02/28) |
〔全集四巻〕こんな夜更の夜歩きは(熊田精華) 〔幡谷文庫〕二人はもはやさ迷ふまい 〔幡谷泰西〕二人はもはやさ迷ふまい 〔阿部改版〕いまは、さまようのをやめよう 〔阿部上製〕いまはさまよふをやめむ 〔世界カラ〕もうこんなそぞろ歩きはやめにしよう 〔珠玉詩集〕さあそぞろ歩きはもうやめにしよう 〔宮崎旺文〕さまよい歩くことはもう止めよう 〔角川文庫〕もはやさまよい歩くのはやめよう 〔青春新装〕もはやさまよい歩くのはやめよう 〔世文選2〕いまはさまよふをやめむ(阿部知二) 〔片山彰彦〕今は早や彷徨はじ 〔三浦逸雄〕われはさまよわず 〔人生文庫〕二人はもう彷徨はぬ 〔瓊夫金園〕さまようことをやめよう |
【219】[LORD BYRON'S VERSES ON SAM ROGERS.] (1818) | |
【220】THE DUEL. (1818/12/29) | |
【221】STANZAS TO THE PO. (1819/04) |
〔阿部改版〕ポオ河に寄せる歌 〔阿部上製〕ポオ河に寄せる歌 〔世界カラ〕ポー川に寄せる詩 〔珠玉詩集〕ポー河に寄せる歌 〔宮崎旺文〕ポー川に寄せる歌 〔世文選2〕ポオ河に寄せる歌(阿部知二) 〔三浦逸雄〕ポウ河をうたう歌 〔瓊夫金園〕ポオ川によせて歌う |
【222】SONNET ON THE NUPTIALS OF THE MARQUIS ANTONIO CAVALLI WITH THE COUNTESS CLELIA RASPONI OF RAVENNA. | |
【223】SONNET TO THE PRINCE REGENT. ON THE REPEAL OF LORD EDWARD FITZGERALD'S FORFEITURE. | |
【224】STANZAS. (1819) |
〔幡谷文庫〕いつまでも戀が出來たら 〔幡谷泰西〕いつまでも戀が出來たら 〔阿部改版〕「恋」がいつまでも 〔阿部上製〕「戀」がいつまでも 〔世界カラ〕もしも「恋」がとこしえに 〔宮崎旺文〕川が流れて止むことのないように 〔片山彰彦〕戀がいつまでも 〔三浦逸雄〕恋がいつまでも 〔人生文庫〕永久に戀が出來たら 〔児玉大学〕戀愛 |
【225】ODE TO A LADY WHOSE LOVER WAS KILLED BY A BALL, WHICH AT THE SAME TIME SHIVERED A PORTRAIT NEXT HIS HEART. | |
【226】THE IRISH AVATAR. | |
【227】STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA. |
〔全集四巻〕フロオレンスよりピサヘの途上にて記す(熊田精華) 〔幡谷文庫〕すべては戀のため 〔幡谷泰西〕すべては戀のため 〔阿部改版〕フロレンスとピサをつなぐ路にて 〔阿部上製〕フロレンスとピサを繋ぐ路にて唄へる 〔世界カラ〕フィレンツェからピサにいたる路上にてうたえる歌 〔宮崎旺文〕フロレンスからピサに至る途上で 〔角川文庫〕フローレンスとピーザの間の路上で詠んだ歌 〔青春新装〕フィレンツェとピーザの間の路上で詠んだ歌 〔片山彰彦〕フローレンスよりピザへ通ずる路にて記す 〔三浦逸雄〕フローレンスとピサの間に歌う 〔瓊夫金園〕フロレンスからピサへの道で歌う |
【228】STANZAS TO A HINDOO AIR. (1821) |
〔全集四巻〕印度の旋律にあはせて歌へる(熊田精華) 〔幡谷文庫〕印度の曲に合せた歌 〔幡谷泰西〕印度の曲に合せた歌 〔阿部改版〕印度風の唄 〔阿部上製〕印度風の唄 〔世界カラ〕インドふうのうた 〔珠玉詩集〕印度の調べにのせた歌 〔世文選2〕印度風の唄(阿部知二) 〔三浦逸雄〕インド風の歌 〔瓊夫金園〕インド風の歌 〔児玉大学〕印度人の歌調 |
【229】TO---- (But once I dared to lift my eyes--) |
〔阿部改版〕あるひとに 〔阿部上製〕あるひとに 〔世界カラ〕あるひとに 〔珠玉詩集〕あるひとに 〔角川文庫〕あるひとに 〔青春新装〕あるひとに 〔三浦逸雄〕あるひとに 〔瓊夫金園〕あるひとに |
【230】TO THE COUNTESS OF BLESSINGTON. |
〔阿部改版〕ブレシントン伯爵夫人に 〔阿部上製〕ブレシントン伯爵夫人に 〔角川文庫〕ブレシングトン伯爵夫人に 〔青春新装〕ブレシントン伯爵夫人に 〔三浦逸雄〕プレシントン伯爵夫人に 〔瓊夫金園〕ブレシントン伯夫人に |
【231】ARISTOMENES. |
【232】THE SIEGE OF CORINTH. 1816/2. | コリントの包囲 |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron@googlebooks | 画像PDF |
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
THE SIEGE OF CORINTH. |
〔全集三巻〕コリントの攻囲(丸川仁夫) |
THE SIEGE OF CORINTH. 21,25,27,33. | 〔岩波対訳〕『コリントスの包囲』より |
【233】A FRAGMENT. | 断章 |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron@googlebooks | 画像PDF |
A FRAGMENT. (FRAGMENT OF A NOVEL.) |
『書物の王国12吸血鬼』(南條竹則) 『イギリス恐怖小説傑作選 ちくま文庫』(南條竹則) |
【234】PARISINA. 1816/2. | パリシナ |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron@googlebooks | 画像PDF |
⇒The Works Of Lord Byron, Vol. 3@Project Gutenberg | テキスト |
PARISINA. |
〔全集一巻〕パリシナ(清水潔) 〔古城哀詩〕悲恋──パリシナ(岡本成蹊) 〔パリ松栄〕パリシナ 艷美の悲劇詩(木村鷹太郎) 〔パリ尚友〕パリシナ 艷美の悲劇詩(木村鷹太郎) 〔世文選1〕パリジナ(大河内孝) |
PARISINA. 1-4. |
〔幡谷文庫〕パリシナ姫 媾曵 〔幡谷泰西〕パリシナ姫 媾曵 〔片山彰彦〕戀の運命 〔人生文庫〕あひびき |
THE PRISONER OF CHILLON. 1816/12. | シヨンの囚人 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
【235】SONNET ON CHILLON. |
〔幡谷泰西〕シヨン讃頌 〔古城哀詩〕シヨン城詩(岡本成蹊/新仮名) 〔角川文庫〕シヨンの城(小川和夫) 〔青春新装〕シヨンの城(小川和夫) 〔片山彰彦〕シヨン城の詩 |
【236】THE PRISONER OF CHILLON. |
〔全集一巻〕シヨンの囚人(岡本成蹊/旧仮名) 〔幡谷泰西〕シヨンの囚人 〔古城哀詩〕シヨンの囚人(岡本成蹊/新仮名) 〔世文選2〕シヨンの囚人(西脇順三郎) 〔瓊夫金園〕シヨンの囚人 |
THE PRISONER OF CHILLON. 9-10, 14. | 〔岩波対訳〕『シヨン城の囚われ人』より |
【237】MANFRED. 1817/6. | マンフレッド |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
MANFRED. |
〔全集一巻〕マンフレツド(岡本成蹊) 〔改造文庫〕マンフレツド(岡本成蹊) 〔岩波マン〕マンフレッド(小川和夫) 〔世文選2〕マンフレッド(日夏耿之介) |
MANFRED 1. 1. |
〔阿部改版〕風の精の歌 〔阿部上製〕風の精の歌 〔片山彰彦〕風の精の歌 〔三浦逸雄〕風の精の歌 〔瓊夫金園〕風の精 |
MANFRED 1. 1. |
〔角川文庫〕マンフレッド、自己を語る 〔青春新装〕マンフレッド、自己を語る |
MANFRED 1. 1. |
〔角川文庫〕マンフレッドが喚ぴ出した精霊の声 〔青春新装〕マンフレッドが喚ぴ出した精霊の声 |
MANFRED 1. 1.THE INCANTATION. When the moon is on the wave, |
〔阿部改版〕マンフレッドヘの呪い 〔阿部上製〕マンフレッドヘの呪ひ 〔角川文庫〕マンフレッドヘの呪い 〔青春新装〕マンフレッドヘの呪い 〔片山彰彦〕マンフレッドへの呪詛 〔三浦逸雄〕マンフレッドへの呪い 〔瓊夫金園〕呪い |
MANFRED 1. 2. |
〔角川文庫〕マンフレッド、昧爽に語る 〔青春新装〕マンフレッド、昧爽に語る |
MANFRED 2. 2. |
〔角川文庫〕マンフレッド、魔女に心の閲歴を語る 〔青春新装〕マンフレッド、魔女に心の閲歴を語る |
MANFRED 2. 2. |
〔宮崎旺文〕アスターティ |
MANFRED 2. 2. 50-150 | 〔岩波対訳〕『マンフレッド』より |
MANFRED 2. 4. |
〔角川文庫〕マンフレッド、恋人の亡霊に呼びかける 〔青春新装〕マンフレッド、恋人の亡霊に呼びかける |
MANFRED 3. 4. |
〔角川文庫〕マンフレッド、月夜のローマを想起する 〔青春新装〕マンフレッド、月夜のローマを想起する |
MANFRED 3. 4. 1-45 | 〔岩波対訳〕『マンフレッド』より |
【238】THE LAMENT OF TASSO. (1817) | タッソー哀歌 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
THE LAMENT OF TASSO. |
〔全集五巻〕タツソー哀歌(丸川仁夫) |
THE LAMENT OF TASSO. 7. |
〔片山彰彦〕われは孤独を愛す |
【239】BEPPO. 1818/2. | ベッポー |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
BEPPO. |
〔全集二巻〕ベツポー(山本政喜) 〔審判の夢〕ベポゥ──ヴェネチアのお話(東中稜代) |
BEPPO. 16. |
〔幡谷文庫〕戀の始終 〔幡谷泰西〕戀の始終 〔片山彰彦〕戀の果 |
BEPPO. 19-20. |
〔片山彰彦〕ゴンドラとは |
BEPPO. 42-45. |
〔片山彰彦〕わが好むもの |
【240】ODE ON VENICE. (1818) | ヴェニス頌歌 |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron ("ODE")@googlebooks | 画像PDF |
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
【241】MAZEPPA. 1819/6. | マゼッパ |
---|---|
⇒Works of the Right Hon. Lord Byron@googlebooks | 画像PDF |
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
MAZEPPA. |
〔全集四巻〕マゼツパ(清水潔) 〔汗血千里〕汗血千里マゼツパ(木村鷹太郎) 〔世文選1〕マゼッパ(外山定男) |
翻訳【242】THE MORGANTE MAGGIORE OF PULCI. | モルガンテ・マッジョーレ(ルイジ・プルチ作) |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
【243】MARINO FALIERO. 1821/4. | マリーノ・ファリエロ |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
MARINO FALIERO. 1. 2. 398-498 | 〔岩波対訳〕『マリノ・ファリエロ』より |
MARINO FALIERO. 5. 1. 433-464 | 〔岩波対訳〕『マリノ・ファリエロ』より |
MARINO FALIERO. 5. 3. 026-104 | 〔岩波対訳〕『マリノ・ファリエロ』より |
【244】THE BLUES. | |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
【245】THE PROPHECY OF DANTE. (1821) | ダンテの予言 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
THE PROPHECY OF DANTE. |
〔全集五巻〕ダンテの豫言(鈴木賢治) 〔世文選2〕ダンテ預言録(燕石猷) |
THE PROPHECY OF DANTE. DEDICATION. |
〔片山彰彦〕題詩 |
THE PROPHECY OF DANTE. 1. | 〔岩波対訳〕『ダンテの予言』より |
翻訳【246】FRANCESCA OF RIMINI.1821/12 | フランチェスカ・ダ・リミニ(ダンテ作『神曲 地獄篇』第五歌) |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron Poetry, Volume 5@Project Gutenberg | テキスト |
FRANCESCA OF RIMINI. | |
番号抹消。ダンテの原詩。 |
【247】SARDANAPALUS. 1821/12. | サルダナパラス |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron Poetry, Volume 5@Project Gutenberg | テキスト |
SARDANAPALUS. | 〔全集四巻〕サルダナパラス(上田昇) |
SARDANAPALUS 1. 24. |
〔幡谷文庫〕すべては女によりて 〔幡谷泰西〕すべては女によりて |
SARDANAPALUS 4. 01. |
〔幡谷文庫〕報酬に紅い唇を 〔幡谷泰西〕報酬に紅い唇を |
SARDANAPALUS. 1. 2. 158-199 | 〔岩波対訳〕『サルダナパロス王』より |
【248】CAIN. 1821/12. | カイン |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron Poetry, Volume 5@Project Gutenberg | テキスト |
CAIN. |
〔全集一巻〕カイン(秦真一) 〔天魔の怨〕カイン(木村鷹太郎) 〔改造文庫〕カイン(岡本成蹊) 〔岩波カイ〕カイン(島田謹二) 〔世文選1〕カイン(島田謹二) |
【249】THE VISION OF JUDGMENT. 1822. | 審判の夢 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron, Volume 4@Project Gutenberg | テキスト |
THE VISION OF JUDGMENT. |
〔審判の夢〕審判の夢(東中稜代) |
【250】WERNER. 1822 | ドイツ生まれ ウェルネル(ハリエット・リー原作) |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron Poetry, Volume 5@Project Gutenberg | テキスト |
【251】HEAVEN AND EARTH. 1823. | 天と地 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron Poetry, Volume 5@Project Gutenberg | テキスト |
【252】THE ISLAND. 1823. | 島 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron Poetry, Volume 5@Project Gutenberg | テキスト |
【253】THE AGE OF BRONZE. 1823. | 青銅時代 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron Poetry, Volume 5@Project Gutenberg | テキスト |
【254】THE TWO FOSCARI. | 二人のフォスカリ |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron Poetry, Volume 5@Project Gutenberg | テキスト |
【255】THE DEFORMED TRANSFORMED. 1824. | 不具の変身 |
---|---|
⇒The Works of Lord Byron Poetry, Volume 5@Project Gutenberg | テキスト |
【256】Don Juan. (1819-1824) | ドン・ジュアン |
---|---|
⇒Don Juan@Project Gutenberg ⇒The Works of Lord Byron, Volume 6@Project Gutenberg | テキスト |
Don Juan 1-17. | 〔ドン上下〕ドン・ジュアン |
Don Juan. 抄訳 |
〔全集三巻〕ドン・フアン(岡本成蹊) 〔全集五巻〕ドン・フアン後篇(岡本成蹊) |
Don Juan 1. 008-009. | 〔岩波対訳〕『ドン・ジュアン』より |
Don Juan 1. 069-082. |
〔角川文庫〕ジュアンの初恋 〔青春新装〕ジュアンの初恋 |
Don Juan 1. 102-117. |
〔角川文庫〕夏の宵 〔岩波対訳〕『ドン・ジュアン』より |
Don Juan 1. 122-127. |
〔珠玉詩集〕世にもたのしいもの 〔角川文庫〕この世の愉しみ 〔青春新装〕この世の愉しみ |
Don Juan 1. 192-198. |
〔幡谷文庫〕ドンナ・ジュリアの手紙 (192-197) 〔幡谷泰西〕ドンナ・ジュリアの手紙 (192-197) 〔角川文庫〕ジュリアの別れの手紙 (192-198) 〔青春新装〕ジュリアの別れの手紙 (192-198) 〔片山彰彦〕ドンナ・ジュリアの書簡 (192-197) |
Don Juan 1. 217-220. |
〔珠玉詩集〕野心 |
Don Juan 2. 011-020. |
〔宮崎旺文〕ドン・ジュアンの船出 (014-020) 〔角川文庫〕ジュアンの船出 (011-20) 〔青春新装〕ジュアンの船出 (011-20) |
Don Juan 2. 164-166. |
〔阿部改版〕僕と英語 〔阿部上製〕僕と英語 〔三浦逸雄〕私と英語 〔瓊夫金園〕私の英語 |
Don Juan 2. 174-194. | 〔岩波対訳〕『ドン・ジュアン』より |
Don Juan 2. 177-190. |
〔阿部改版〕ドン・ジュアンとヘイデ (183-186) 〔阿部上製〕ドン・ジュアンとヘイデ (183-186) 〔珠玉詩集〕人生の醍醐味 (179-180) 〔珠玉詩集〕ドン・ジュアンとハイディ (183-187) 〔宮崎旺文〕ドン・ジュアンとヘイデ (183-190) 〔角川文庫〕ジュアンとヘイデ (177-188) 〔青春新装〕ジュアンとヘイデ (177-188) 〔三浦逸雄〕ドン・ジュアン (183-186) 〔瓊夫金園〕ドンジュアンとヘイデ (183-186) |
Don Juan 3. 002-010. |
〔阿部改版〕愛の幻滅 〔阿部上製〕愛の幻滅 〔珠玉詩集〕死と結婚と詩神 (009) 〔三浦逸雄〕愛の幻滅 |
Don Juan 3. 086. |
〔幡谷文庫〕ギリシヤの島々 〔幡谷泰西〕ギリシヤの島々 〔阿部改版〕ギリシアの島 〔阿部上製〕ギリシアの島 〔角川文庫〕ギリシャの島々 〔片山彰彦〕ギリシヤの島々 〔三浦逸雄〕ギリシァの島 〔人生文庫〕希臘の島々 〔瓊夫金園〕ギリシアの島 |
Don Juan 3. 107-108. |
〔阿部改版〕宵の明星 (107-108) 〔阿部上製〕宵の明星 (107-108) 〔珠玉詩集〕おお 宵の明星よ (107) 〔三浦逸雄〕宵の明星 (107-108) 〔瓊夫金園〕宵の明星よ (107-108) |
Don Juan 4. 001-004. |
〔宮崎旺文〕詩の書き出しほど厄介なものはない |
Don Juan 7. 003-006. |
〔珠玉詩集〕人生 |
Don Juan 9. 064. |
〔珠玉詩集〕女の心 |
Don Juan 14. 003-005. |
〔宮崎旺文〕私は何も知らぬ |
Don Juan 17. 009-011. |
〔宮崎旺文〕わが信条 |
POEMS. | その他 |
---|---|
【257】ON AN OLD LADY. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | In Nottingham county there lives, st Swan Green, |
【258】EPITAPH ONJOHN ADAMS, OF SOUTHWELL, ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | John Adams lies here, of the parish of Southwell, |
【259】LINES TO MR. HODGSON. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Huzza! Hodgson, we are going, |
【260】PARAPHASE FROM THE OPENING LINES OF THE MEDIA OF EURIPIDES. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | On how I wish that an embargo |
【261】EPITAPH. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Youth, Nature, and relenting Jove, |
【262】SUBSTITUTE FOR AN EPITAPH. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Kind Reader! Take your choice to cry or laugh, |
【263】EPITAPH FOR JOSEPH BLACKETT, LATE POET AND SHOEMAKER. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Stranger! Behold, interr'd together, |
【264】TO DIVES, A FRAGMENT. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Unhappy dives! In an evil hour |
【265】ON MOORE'S LAST OPERATIC FARCE, OR FARCICAL OPERA. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Good plays are scarce, |
【266】LINES FROM THE FRENCH. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Ægre, beauty and poet, has two little crimes; |
【267】ON LORD ELGIN. | Noseless himself, he brings home noseless blocks, |
【268】ON LORD THURLOW'S POEMS. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | When Thurlow this damn'd nonsense sent |
【269】ON LORD THURLOW. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | 'I lay my branch of laurel down. |
【270】TO THOMAS MOORE; ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Oh you, who in all names can tickle the town, |
【271】THE DEVIL'S DRIVE. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | The Devil return'd to hell by two, |
【272】WINDSOR POETICS. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Famed for contemptuous breach of sacred ties, |
【273】FRAGMENT OF AN EPISTLE TO THOMAS MOORE. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | "What say it!"--not a syllable further in prose; |
【274】CONDOLATORY ADDRESS ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | When the vain triamph of the imperial lord |
【275】ON NAPOLEON'S ESCAPE FROM ELBA. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Once fairly set out on his party of pleasure, |
【276】ENDORSEMENT TO THE DEED OF SEPARATION IN THE APRIL of 1816. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | A year ago, you swore, fond she! |
【277】STANZAS TO HER WHO CAN BEST UNDERSTAND THEM. | Be it so!--we part for ever! |
【278】EPIGRAM FROM MARTIAL. | PIERIOS vatis Theodori flamma Penates |
【279】TO MR. HOBHOUSE. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | WOULD you get to House through the true gate |
【280】TO MR. HOBHOUSE, ON HIS IMPRISONMENT IN NEWGATE. | WHAT made you in Lob's Pound to go, |
【281】ROMANCE MUY DOLOROSO. (1/2/3) | PASSEAVASE el Rey Moro |
【282】TO THOMAS MOORE. (1817/07) (MY boat is on the shore,) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg |
〔全集四巻〕トマス・ムウアにおくる(熊田精華) 〔片山彰彦〕トマス・ムウアに その二 |
【283】SONG FOR THE LUDDITES. (1816/12) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | As the Liberty lads o'er the sea |
【284】TO THOMAS MOORE. (1817) (WHAT are you doing now,) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg |
〔全集四巻〕トマス・ムウアにおくる(熊田精華) 〔片山彰彦〕トマス・ムウアに その一 |
【285】VERSICLES (1817/03)(I Read the 'Christabel';) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg |
〔全集四巻〕短章(熊田精華) |
【286】TO MR. MURRAY. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | To hook the reader, you, John Murray, |
【287】EPISTLE FROM MR. MURRAY TO DR. POLIDORI. (1817/08) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | DEAR Doctor, I have read your play, |
【288】EPISTLE TO MR. MURRAY. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | My dear Mr. Murray, |
【289】TO MR. MURRAY. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | STRAHAN, Tonson Lintot of the times, |
【290】ON THE BIRTH OF JOHN WILLIAM RIZZO HOPPNER. (1818/02) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | His father's sense, his mother's grace, |
【291】NEW DUET. [BOWLES AND CAMPBELL.の形式違い] | Why, how now, saucy Tom? |
【292】EPIGRAM FROM THE FRENCH OF RULHIERES. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | If, for silver or for gold, |
【293】SONNET TO GEORGE THE FOURTH ON THE REPEAL OF LORD EDWARD FITZGERALD'S FORFEITURE. (1819/08/12) | To be the father of the fatherless, |
【294】ON MY WEDDING-DAY. (1820/01/02) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | HERE'S a happy new year! but with reason |
【295】EPITAPH FOR WILLIAM PITT. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | With death doom'd to grapple, |
【296】EPIGRAM. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | In digging up your bones, Tom Paine |
【297】EPIGRAM. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | THE world is a bundle of hay |
【298】ON SAME BROTHER POETS. | What news, what news! Queen Oreaca, |
【299】IMPROMPTU. (1823) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | BENEATH Blessington's eyes |
【300】TO MR. MURRAY. | I'm thankful for your books, dear Murray, |
【301】SONNET TO SAMUEL ROGERS, ESQ. | ROGERS! much honour'd howsoe'er assail'd |
【303】STANZAS. (1820/11) (When a man hath no freedom to fight for at home,) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | 〔世界カラ〕ここにひとりの男がいて |
【304】EPIGRAM ON MY WEDDING-DAY TO PENELOPE. (1821)(This day, of all our days, has done) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | 〔全集四巻〕結婚紀念日(熊田精華) |
【305】ON MY THIRTY-THIRD BIRTHDAY. (1821/01/22)(THROUGH life's dull road, so dim and dirty,) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | 〔全集四巻〕第三十三回誕辰(熊田精華) |
【306】MARTIAL, LIB. I, EPIG. I. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | He unto whom thou art so partial, |
【307】ON QUEEN CAROLINE. | Mr. Hory the boot-maker's heart is quite sore, |
【308】EPIGRAM ON THE BRAZIERS' COMPANY HAVING RESOLVED TO PRESENT AN ADDRESS TO QUEEN CAROLINE. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | The braziers, it seems, are preparing to pass |
【309】JOHN KEATS. (1821/07) (WHO kill'd John Keats?) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | 〔全集四巻〕ジョン・キイツ(熊田精華) |
【310】EPIGRAMS. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | OH, Castlereagh! thou art a patriot now; |
【311】EPITAPH. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | POSTERITY will ne'er survey |
【312】TO MR. MURRAY. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | FOR Oxford and for Waldegrave |
【313】THE CHARITY BALL. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | WHAT matter the pangs of a husband and father, |
【314】ELEGY ON THE RECOVERY OF LADY ----. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | Behold the blessings of a luky lot, |
【315】SONG. Air--"THE VICAR AND MOSES." ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg(THE NEW VICAR OF BRAY.) | Do you know Doctor Nott, |
【316】THE CONQUEST. (1823/03/08-09) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | THE Son of Love and Lord of War I sing; |
【317】ON LADY MILBANKE'S DOG TRIM. | Alas! Poor trim; |
【318】LINES TO LADY HOLLAND. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg([NAPOLEON'S SNUFF-BOX.]) | Lady, accept the gift a hero wore, |
【319】ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR. (1824/01/22) ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg |
〔阿部改版〕この日、わが三十六歳を終る 〔阿部上製〕この日わが三十六歳を終る 〔世界カラ〕この日、ぼくは三十六歳を終わる 〔宮崎旺文〕この日、三十六歳を終わる 〔角川文庫〕この日わが三十六の年終わる 〔青春新装〕この日わが三十六の年終わる 〔世文選2〕この日わが三十六歳を終る(阿部知二) 〔三浦逸雄〕今日、わが三十六歳を終わる 〔瓊夫金園〕三十六歳の終る日に 〔岩波対訳〕一八二四年一月二十二日、メッサロンギにてこの日、三十六年目の歳を終えるにあたって |
【320】LINES FOUND IN THE TRAVELLERS' BOOK AT … | How many number'd are, how few agreed, |
【321】TO LADY CAROLINE LAMB. | And say'st thou that I have not felt, |
【322】THE PRINCE OF WHALES. | Io Paean! Io sing |
【323】ON THE LETTER I. | I am not in youth, nor in manhood, nor age, |
【324】TO MY DEAR MARY ANNE. |
〔阿部改版〕懐しいメアリ・アンに 〔阿部上製〕懐しいメアリ・アンに 〔世界カラ〕いとしいメアリー・アンに 〔珠玉詩集〕愛するメアリー・アンに 〔三浦逸雄〕わが愛するメリー・アンに 〔瓊夫金園〕なつかしいメアリに |
【325】TO MISS CHAWORTH. (阿部知二訳ではTO MARY CHAWORTH.) |
〔阿部改版〕メアリ・チョワースに 〔阿部上製〕メアリ・チョワアスに 〔世界カラ〕メアリー・チョーワースに 〔珠玉詩集〕メアリー・チョワースに 〔三浦逸雄〕メリー・チョアーズに 〔瓊夫金園〕メアリに |
【326】BOWLES AND CAMPBELL. (1821) [NEW DUET.の形式違い] ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | WHY, how now, saucy Tom? |
【327】BRIGHT BE THE PLACE OF THY SOUL. (1808) [STANZAS FOR MUSIC.の形式違い] | Bright be the place of thy soul! |
【328】LAST WORDS ON GREECE. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | What are to me those honours or renown |
POEMS 2. ⇒The Works of Lord Byron, Vol.7.@Project Gutenberg | その他 2 |
---|---|
【329】A VERSION OF OSSIAN'S ADDRESS TO THE SUN.FROM THE POEM "CARTHON." | O thou! who rollest in yon azure field, |
【330】FAREWELL PETITION TO R. C. H., ESQ. | O thou yclep'd by vulgar sons of Men |
【331】[R. C. DALLAS.] | Yes! wisdom shines in all his mien, |
【332】AN ODE TO THE FRAMERS OF THE FRAME BILL. | Oh well done Lord E?? n! and better done R??r! |
【333】TO THE HONBLE MRS GEORGE LAMB. | The sacred song that on mine ear |
【334】[LA REVANCHE.] | There is no more for me to hope, |
【335】ON A ROYAL VISIT TO THE VAULTS. | Famed for their civil and domestic quarrels |
【336】ICH DIEN. | From this emblem what variance your motto evinces, |
【337】ANSWER TO ----'S PROFESSIONS OF AFFECTION. | In hearts like thine ne'er may I hold a place |
【338】[TO GEORGE ANSON BYRON(?)] | And, dost thou ask the reason of my sadness? |
【339】QUEM DEUS VULT PERDERE PRIUS DEMENTAT. | God maddens him whom't is his will to lose, |
【340】[E NIHILO NIHIL; OR AN EPIGRAM BEWITCHED.] | Of rhymes I printed seven volumes? |
【341】BALLAD. TO THE TUNE OF "SALLEY IN OUR ALLEY.". | Of all the twice ten thousand bards |
【342】ANOTHER SIMPLE BALLAT. | Mrs. Wilmot sate scribbling a play, |
【343】EPILOGUE. | There's something in a stupid ass, |
【344】MY BOY HOBBIE O. | New Song to the tune of / How came you in Hob's pound to cool, |
【345】A VOLUME OF NONSENSE. | Dear Murray,?You ask for a "Volume of Nonsense," |
【346】LUCIETTA. A FRAGMENT. | Lucietta, my deary, |
【347】JOURNAL IN CEPHALONIA. | The dead have been awakened?shall I sleep? |
【348】SONG TO THE SULIOTES. | Up to battle! Sons of Suli |
【349】[LOVE AND DEATH.] | I watched thee when the foe was at our side, |